Nikdo se tady nepře o kvalitě dabingu...ten máme opravdu geniální. Taky chápu, že vytvořit kvalitní dabing dá spoustu práce. Co se tu snažím říct je, že přes tu všechnu práci okolo, je bohužel smutný, že ten dabing dost často devalvuje původní dílo. K čemu je perfektní dialog, když je úplně o něčem jiným, než originál? Někdy číst recenze třeba filmů, často si říkám, že jsem viděl úplně něco jinýho.
Podle mě to děláme léta špatně...v takovým Holandsku mají skoro všechno v původním znění s titulky. Většina obyvatel, včetně malých dětí, umí oba národní jazyky, krom toho taky plynule anglicky, německy, dost často francouzsky. Ano, je ten dabing hezkej, profesionální, umožňuje koukat na ledasco i těm, co jazyku nevládnou. Ale je to za cenu toho, že z toho originálu občas nezůstane kámen na kameni. Nikomu nenutím svůj názor, jenom si myslím že je to špatně...a taky tak trochu škoda.
A k té znalosti jazyka - ke studiu jazyka podle mě znalost národa patří naprosto nerozlučně. Když jsem se učil anglicky já, lokální specifika a poznávání oné kultury bylo prostě nezbytnou součástí každé lekce. Jsem v UK sedmej rok...a musím říct, že po nějakých 5 letech začíná člověk skrz ten jazyk poznávat místní kulturu a specifika velmi dobře. A není to jenom o historii a pochopení těch vtipů, ale taky o tom jak se tohle všechno liší s lokalitou - jakej je obrovskej rozdíl mezi Anglií, Walesem, Skotskem a Irskem, jaká je propast mezi Kanaďanem a Američanem, že Kiwi není Ozzie, ... A u toho to nekončí, Southern, Cockney, Geordie nebo Tyke je všechno Anglie, ale přízvuk člověk pozná hned a lokální specifika taky.
Nemyslím si, že mě všechno baví 2x tolik než dřív jenom proto, že bych trochu líp rozuměl jazyku než předtím. Podle mě je to hlavně o tom mimo jazyk a k tomu nepotřebuje člověk 20 let, ani se tam narodit. Kupodivu se dá i říct, že právě skrz film, divadlo, tv, noviny, internet, muziku...člověk právě ty země poznává. A myslím si, že tam ani nemusí žít, byť to je pak samozřejmě diametrálně odlišný...
Ale do debaty o 777 to opravdu nepatří, jen jsem si posteskl, jaká je škoda, že na to spousta lidí rezignovalo a předžvýkaná okousaná verze jim stačí. Česká média využívají ty zahraniční dost zásadně, koneckonců hlavně ty z UK, ke které má ČR ze spousty důvodů hodně blízko. Ať už to jsou jen zprávy, nebo třeba technickej internet. Originál a překlad jsou bohužel nebe a dudy. O té zásadní nevýhodě, že překlad přichází mnohdy se značným zpožděním, ani nemluvě.
Je to škoda, a nic moc to nestojí. Ale je to jen můj názor, toť vše  |
|