Dabing není o doslovným překladu, či významu, ale především o lip syncu, tzn. nějaký snaze o našroubování češtiny na pohyb cizojazyčný huby a to nejen co do počtu slabik, ale i třeba shody polohy jazyka nebo tvaru pusy herce (samohlásky, retnice). Samotnej překlad proto ještě někdo upravuje a aby mu to vyšlo, musí často měnit celý věty, vč. významu. Dalším faktorem jsou nějaký reálie a místní zvyklosti, který by při sebelepším překladu Čech nepochopil, ty se taky měněj. V dabingu jsme opravdu jedni z nejlepších na světě. I sám Bruce Willis kdysi prohlásil, že ho Pyško mluví snad líp než on sám sebe... Když běžel v americe Kolja - s titulkama !, tak ho taky žádnej Amík pořádně nepochopil. Ne proto, že by ty titulky někdo blbě napsal, ale protože neznaj českou mentalitu, historii a kulturu. Pokud někdo nezná tu americkou / britskou, původní znění mu moc nepomůže. |
|