Hehe, fuck by si skoro zasloužilo svůj vlastní slovník, někdy nemůžu uvěřit tomu, co všechno to slovo znamená )
Jinak mi to Vašku připomnělo tvůj nedávný příspěvek,na kterej jsem tenkrát neodpověděl - http://www.flightsim.cz/forum_prispevek.php?id=465620&lan=0
Vypadá to, že bloody je zase v kurzu...a to nejenom v běžném životě, většinou generace čtyřicátníků a starších, ale taky oficiálně v rádiu, tv, apod. A to nejen z úst občanstva, ale kdejaký Sir a Lord si velmi rád zakleje A je to radost poslouchat, dneska už je všechno jenom omg, wtf a lol...
A to mi připomnělo, s tou angličtinou...jsem rád, že patříš mezi minoritu své generace, která se toho nebojí. Nechtěl bych aby to znělo jako kázání, ale moc by si přál aby se do té angličtiny ponořilo víc lidí, i těch co ji třeba neměli nikdy ve škole. Nestojí to zase tolik času a peněz a přináší to spoustu radosti. Českej dabing je kupříkladu světové kvality, ale poslední dobou když jsem něco s dabingem viděl, chtělo se mi brečet...s originálem to nemá nic společnýho, většina vtípků a náznaků úplně zmizí...Někdy se úplně změní smysl celého filmu...A to nemluvím jenom o Black Adder, Monty Pythonech, Little Britain, Red Dwarfovi, nebo geniálním Top Gearu...ale taky o tom kvantu věcí, co si člověk pak může v originálu přečíst a nečekat (někdy navěky) na nepřesný překlad. Člověku to trhá hércnu, když zjistí o co všechno lidi přicházejí...
Někdy bych se tak rád s někým zasmál nad tím co jsem viděl nebo slyšel, postnul něco bez překladu nebo vysvětlivek...a je smutný čekat půl roku rok, než se to objeví doma, pokud vůbec, pokroucené a změněné k nepoznání.
A pokud jde o to letectví, v čemž se tady se spoustou lidí určitě neshodnu , tam už mě nějaké ty na sílu přeložené čechismy (jenom abychom měli svoje slovo) občas dělají vrásky na čele.
Tak jsem se zase zasnil a posteskl si a zase hezky zpátky do reality |
|