Je to smutné, ale zajímavé čtení.
Mohl by mi někdo pomoci v ruském přepisu přeložit tuhle pasáž:
11:16:47 БИ Я ж (нрзб не глотал, поэтому я лучше себя чувствую.
11:16:54 КВС (нрзб В жизни не пойду больше, попробуйте заставить меня.
11:17:01 КВС Не имеете права, блядь, когда наши космические корабли бороздят просторы мирового океана, заставить глотать эту хуйню (нрзб ради эксперимента мы вам платим здоровьемвам хочется посмотреть, блядь, полюбоваться, вот хуй.
přesněji tu hlášku z 11:16:47 - tomu ostatnímu clekem rozumím...
Výrazem "глотать" myslej v tomto případě co? (napadají mne 3 verze, ale zas tak dobrý hovorový ruštinář už dávno nejsem...)
Dík! |
|