To je divnej překladač... 
Napsal jsem tam česky "čelen" a slovensky to napsalo "úhrnné" - unikajím mi souvslosti.
Ještě než definitivně zavřete jazykový koutek či okénko, vstrčímm do mezery dva prsty (či lépe jazyk):
"Čelen" je taky jedno takové typicky české slovo, které se v jiných jazycích říká stejným ustáleným výrazem, jen čeština pro to má "svoje". Německy to je "bugsprit", anglicky "bowsprit", rusky (azbukou, kterou nemám)"bugšprit" - prostě všechny jazyky (krom arabštiny, čínštiny a japonštiny, pochopitelně) - mají "!bugšprit", jen čeština má "čelen".
Tedy... prozatím... tak jak se rozmáhá movitost jachtařů a pobyty "na lodi", tak i češi jsou často přesvědčeni, že správně "námořnicky" je "bugšprít" - píšou to občas i v YachtRevue a podobných "tón udávajících časopisech", odkud to pak jako "odborný až odbornější výraz" opisují další...
Takže třeba taky jednou dojdem k "rolovaniu" případně "taxování" - sice to v češtině tnamená něco jiného, ale vypadá to líp - englicky, ne?  |
|