Ona čeština je obecně velmi "bohatá" na takové věci. Češtináři a literáti jsou v sedmém nebi, jak nemáme bohatý jazyk, ale že se s ním horko těžko často dá domluvit, to už nikoho nezajímá. Hlavně, když to zní dobře.
Klasickým příkladem budiž jména měst. Co mě ale vždycky fascinovalo je, že většina učitelů angličtiny překládá české jména do angličtiny, ale anglické jména do češtiny nepřekládají. Na otázku proč se mi od těchto učitelů dostalo odpovědi, že názvy se nepřekládají(?!). Co na to říct  |
|