ved Ti pisem ze slovo "pojizdeni" je bohemizmus. V predpise mas "rolujte", cize "rolovanie" je slovensky ekvivalent ceskeho vyznamu "pojizdeni". Slovo "pojizdeni" sa u nas nepouziva, nieje ani v predpisovych frazach. V ceskom pravopise sice niesom doma, ale zrejme to vychadza z vyrazu "jizda", cize "jazda" po slovensky, je sice pravda ze tym padom by sa mal pouzivat vyraz "pojazdujte" ale toto nieje povolena, resp. schvalena fraza. Takze osobne by som to uz nejak neriesil, v predpise mas pojem "rolovanie" tak myslim ze je uplne zbytocne prekladat v tomto pripade bohemizmus do slovenciny. Mimochodom, pojem "rolovanie" je pojem ktory je aj spisovny podla slovnika cudzich slov, priklad : http://www.cudzieslova.sk/hladanie/rolova%C5%A5 .
Takze rekapitulaci: Taxiing (eng), Pojizdeni (cz), Rolovanie (sk)
Dufam ze je to jasne a ze sme skoncili jazykovedne okienko 
Peto |
|