Zaremba / Reptile:
Čeština jako jazyk zcela určitě dementní jazyk není a samozřejmě ji mám jako svůj rodný jazyk velmi rád Psal jsem že je dementní pro letecké názvosloví a obecně technickou komunikaci. A nemyslím si to z důvodu výše uvedené diskuse o pitotce, ale proto, že se s podobnými problémy setkávám dnes a denně několik posledních let. Studoval jsem předměty zabývající se letectvím v rámci svého samostudia i za účelem oficiálních zkoušek a to jak v češtině, tak v angličtině, v obou případech myslím z výsledkem víc než obstojným. Zatímco jsem ale v případě českého leteckého názvosloví musel pátrat ve slovníku (!?) co vlastně daný výraz znamená a ještě měl každý autor pocit, že musí vymyslet originálnější pojmenování téhož, v angličtině jsem, ač to není můj rodný jazyk, studoval a chápal všechna pojmenování bez (!) hledání ve slovníku a hlavně jsem měl jistotu, že bude daný výraz konzistentní nejen v rámci knihy, ale i "mezioborově". Což bych za normálních okolností chápal opačně, ale v takovéto podobě to prostě nějak vnitřně nedokážu přijmout, to ať se na mě nikdo nezlobí. Dost možná si za to můžu sám a moje vzdělání ve vlastním rodném jazyce je natolik špatné, ale proč to teda není problém v jazyce cizím ?
Jeden příklad za všechny - letecké motory. Vždycky jsem si říkal, že jsem celkem technický typ, ale rozborka a pojmenování součástí motoru v češtině mi prostě připadala jako chaotická směsice technického žargonu s touhou po co nejoriginálnějším pojmenování všeho, pokud možno vždy jinak. Totéž v angličtině byla záležitost na pár hodin a ještě teď po roce jsem schopen z hlavy pojmenovat a vysvětlit funkčnost čehokoliv na co mi (třeba instruktor) ukáže, zvenku i zevnitř. O proudových motorech, konstrukcích letadel, avionice, apod. ani nemluvě. Funkčně stejné věci mají stejná pojmenování i když jsou součástí něčeho jiného, názvy jsou skladebné, pojmenování samo o sobě vystihuje podstatu, apod.
Důvod je podle mě v tom, že čeština prostě v tomhle oboru nemá žádnou standardizaci (navzdory pokusům o slovníky), studium probíhá na základě učebnic z rozptylem doby původu cca 50 let a hlavně řada výrazů je stejně přejata (z mnoha) jiných jazyků.
Naopak angličtina je v tomto standardem defacto sama o sobě a drobné odlišnosti se týkají spíše nezávislého vývoje letectví v navzájem hodně vzdálených a přitom anglicky mluvících zemích (některé notoricky známé rozdíly mezi US/UK výrazivem).
Takže ne, nikdo mě nešikanoval ani v jazyce českém, ani anglickém a ani s jedním jazykem jsem neměl problémy při studiu Jen jsem měl možnost zažít letectví a jeho studium v obou jazykovách formách a říkám, že čeština je pro tohle bohužel příliš velký paskvil.
Tolik můj pokud možno objektivní názor na základě bohatých zkušeností z obou jazyků, který nikomu nenutím, ale zase ani nijak nepotřebuju číst nesmysly o šikanování učitelkami, ok ? |
|