Naprosto s tebou souhlasím taky občas překládám technické příručky z angličtiny. Troufám si tvrdit, že vystudovaný lingvista - angličtinář bez technických znalostí si s tím neporadí - to je osobní zkušenost. Ovšem s Mírou Dušínem souhlasím v tom, že si zde jistě zase někdo vytváří vlastní pojmy a důležitost, což se může stát i v jiných jazycích - problém je v lidech. Jako perličku bych pojem, jež nás kdysi rozesmál - "vratná vzpruha" ze skript na vojenské katedře. Z obrázku jsme zjistili, že se jedná o součástku, kterou každý strojař označuje jako "pružina".
Jinak pojem pitotova hubice se asi moc nepoužívá, vždycky jsem slyšel a čet pouze o pitotově trubici.
|
|