heh )) nejdem Ta zabiť ) len by som asi trošku oponoval .. preklad je vzdy o prekladatelovi ..dnešne vydavatelstva sa snažia ušetrit kde sa da .. (včítane televizii pri preklade do dabingu) a niekedy ten preklad robi v uvodzkovkach nejaka tlmočnicka agentura (čest výnimkám) a nie "spisovateľ" ktorý si za to samozrejme necha zaplatit podstatne viac, nehovoriac o dobe za ktorú to preloží. Potom tie preklady tak vyzeraju ..
prečítaj si niečo s klasickej slovenskej literatury ) uvidíš čo sa da v tej slovenčine napísat. Ale uznam, že česke preklady zahraničnej literatury su podstatne lepšie, identicky český dabing .. nemyslím tým dabing Novy ) |
|