Český dabing je výborný, o tom není žádných pochyb. Když člověk zná originál a pronikne trochu do tajů angličtiny, tak se sice najdou věci, které by se daly řícic i trochu (někdy zcela) jinak, ale dabing není přeci jenom prostý překlad, má dost svých specialit jiného druhu. Přece jenom simultánního doslovného překladu jsme měli ažaž za socíka (i když takové Commando, nebo Rambo, to byla lahůdka panečku, hlavně v polštině ;o).
V čem má ale tradičně velmi velký problém jsou filmy s odbornou tematikou, zejména pokud se jedná o letadla. Ale to holt platí obecně - i pro knihy, manuály, apod.
Najdou se i výjimky, moje nejoblíbenější je asi původní dabing TopGunu...tam když řekl Tomík v originále "break right", tak to přeložili víceméně v normě jako "půlobrat vpravo" (ponechme stranou co to znamená v angličtině a jaký to byl vlastně manévr) a to i přesto, že pan stíhač ve skutečnosti udělal "break left". Tomu říkám držet se originálu až na krev |
|