"... vstup na dráhu, vzlet, přistání a podobně..." to je hodně široce pojato Povolení (clearence) je ok - už jen fráze např. "povolen do..." ("cleared to"). A konkrétně u vstupu na dráhu se "cleared"/"povolen" nepoužívá -> tam je to "vstupte na dráhu..."/"line up"
To, o čem hovoříš (ty katastrofy apod.) je slovíčko "vzlet"/"take-off" - např. Tenerife 1977. Ty mohou být použity pouze a jen v případě, kdy se jedná o povolení ke vzletu. Jinak se používá "odlet"/"departure".
Ostatně o tom L-Frazeo hovoří přímo:
1.16
"SLOVO VZLET SE POUŽÍVÁ JEN TEHDY, KDYŽ SE LETADLU
POVOLUJE VZLET, NEBO PŘI ZRUŠENÍ POVOLENÍ KE VZLETU.
V OSTATNÍCH PŘÍPADECH SE POUŽÍVÁ SLOVO ODLET NEBO
PO VZLETU."
THE WORD TAKE-OFF IS USED ONLY WHEN AN AIRCRAFT
IS CLEARED FOR TAKE-OFF, OR WHEN CANCELLING A TAKEOFF
CLEARANCE. AT OTHER TIMES THE WORD DEPARTURE OR AIRBORNE IS USED.
Ale jinak s tím "clear of the runway" místo "report when runway vacated" (uvolněná dráha) souhlas