U jmen je to jiná. To s tebou naprosto souhlasím. Sám nesnáším přechylování jmen a obvzláště japonských. Ale jsem zastánce originalních názvů. A často jsem se setkal s tím že se firma na azbuku úplně vykašlala a použila pouze přepis. Co jsem zjistil tak většinu vlastnili přímo Rusové a nebyly to žádné velké firmy a obchody s vývozem na Západ. Snaží se aby byly univerzální. Zmiňovaného Bondarčuka neznám a asi nejsem jediný, tudíž lze zde vidět že český přepis je na místě. Ale taková firma, která vyváží do zahraničí svoje zboží často nemá název v azbuce protože by v zahraničí mohly nastat problémy. Proto automaticky používá fonetiku. V letectví obvzlášť. Dnes všechny letadla řídící se celosvětovými dopravními standarty používají jeden jazyk. Angličtinu. Internetový kód je také psán v AJ. Vždyť i samotné stránky už omílaného Yakovleva musí být psané jako Yak.
Bude tomu prostě rozumět jak Čech, Rus i Američan. A o to v obchodě jde. |
|