No, myslím, že ti musím odporovat.
Starý dobrý Citation možná byl hřebec (a měl možná alespoňn jednu kouli), ale pokud se týče jmen letadel, která my tak rádi přechylujeme tu k ženskému rodu - např. "Connie", "dakotěnka", "čtrnda," činíme tak jedině z hluboce zakořeněnéhi pilotního sexismu.
ALE!
v angličtině toto má zcela jiný důvod a původ. Všechny věci mají v angličtině - bez ohledu na jméno, kterého se jim dostalo - střední rod (to hovno... už to tu někdo popisoval). Totéž se týká živočichů - bez ohledu na životnost a skutečné pohlaví. Dovoluji si tedy tvrdit, že starý pan Clyde Cessna naszýval svého hřebce "to Citation" (jako "to kuře".
Toto pravidlo má jen jednu jedinou výjimku - a to jsou lodě. O lodích se v angličtině (mezi námořníky) vždy mluví v ženském rodě - tedy "ta Rodney", ta Hood," "ta Belfast" (pro suchozemce - známé křižníky). Přijde nám to divné? možná, ale je to tak.
No a aby svět nebyl tak fádní - od námořníků si letci půjčili nejen námořní míle a uzly, ale taky zvyk hovořit o letadle jako o lodi (!) v ženském rodě - tedy "ta dakota", "ta citejšna", "ta konstelejšn" - je opravdu skutečně správně.
(eště že nám zůstal TEN Ksrlštejn, aspoň.. ) |
|