No to máš jako s češtinou... přecejen engliština je světový jazyk a kdekdo se s tím v englištině líp popere jako s názvem, jestli mi rozumíš, takže to může mít třeba i někdy výhody (pouze moje úvaha). V češtině si někdo (vědět kdo, tak má křivou bradu) vymýšlí ještě větší blbosti a znepříjemňuje život všem, co se chcou dostat za hranice. Např. názvy měst, měsíce v roce apod. Když uvedu příklad, tak třeba naše slavné Benátky. Scvhálně, kolik z vás zná půvondí název v italštině, popř. v angličitně? Já jsem se to dozvěděl před dvěmi lety, když jsem tam jel. Netuším, jak se přešlo od Venecia na Benátky... Poangličtěno Venice se ještě dá, ale Benátky??? Ani podobnost tam nevidím a není to jediný případ. S měsíci v roce je to podobná legrace... proč Slovensko má názvy měsíců blízké anglickým? Myslím, že i poláci a němci to mají podobné, jen češi musí být něco extra a proto spousta lidí, včetně mě má problém se toto naučit. A je mi trapné, když se někdo např. ze slovenska zmíní o nějakém měsíci a já se marně snažím vzpomenout, který to vlastně je... |
|