Zajímavé stránky, dík za odkaz. Jen několik drobností:
"Oficiální" překlad může mít něco, co je ve správě nějaké instituce, která si hlídá, co je správné a co ne - tedy třeba "oficiální překlad textu hymny, autorizovaný tím a tím činitelem státu".
Poezie žádný "oficiální" překlad mít nemůže, maximálně "autorizovaný" - pokud by autor sám kromě básně vytvořil i překlad - autor většinou tuší nejlíp, co měl básní vlastně na mysli... (ne vždy )
"Oficiální" překlady poezie ale může vydávat také totalitní režim, pokud dbá, aby si náhodou někdo poezii nevykládal jinak, než je ústřední linie (to jsme někteří zažili a to je dost k prdu).
Překlad poezie může taky být buď doslovný nebo volný (dva extrémy a tisíc možností mezi tím) - a který se pak čtenáři bude zdát víc, je zcela individuální.
Takže překlad se ti buď líbí, nebo ne. Buď ti něco říká a líbí se ti, nebo nelíbí, však jsou tam u této básně taky hned tři překlady, máš možnost si vybrat.
-----
P.S.: třeba mně osobně se ten první překlad moc nelíbí, ale i takovýto exkurs může být poučný - zaujalo mne "...až v tichu usebrán". To slovo se nepoužívá běžně a má dost specifický význam. V překladech poezie může takové slovo znamenat dvě věci - buď je překladatel velmi vzdělaný v obou jazycích a přesně vystihuje myšlenku původního textu, nebo se překladatel s původním textem pere, nějaké slůvko se mu ale líbí svou tajemnou nesrozumitelností a tak jej zařadí do podobně mystického místa půvdního textu. Obávám se, že tohle je ten druhý případ |
|