FlightSim.CZ   Reklama  
SW Virtual
> Nejste přihlášen Login
  Dnes je pondělí 25. 11. 2024, svátek má Kateřina Translate
ÚVOD
LETADLA
KRAJINY
AI PROVOZ
UTILITY
ČLÁNKY
FÓRUM
 Seznam příspěvků
ODKAZY
SCREENSHOTY
VIDEA
INZERCE
PLÁNOVÁNÍ LETŮ
VYHLEDÁVÁNÍ
O SERVERU
RSSRSS - fórum
RSSRSS - novinky
FacebookFacebook
MobileVerze pro PDA
OT: Poezie Jeden příspěvek | Celý strom
OT: Poezie   8. 1. 2015 / 08:22
kuma   
Zajímavé stránky, dík za odkaz. Jen několik drobností:

"Oficiální" překlad může mít něco, co je ve správě nějaké instituce, která si hlídá, co je správné a co ne - tedy třeba "oficiální překlad textu hymny, autorizovaný tím a tím činitelem státu".

Poezie žádný "oficiální" překlad mít nemůže, maximálně "autorizovaný" - pokud by autor sám kromě básně vytvořil i překlad - autor většinou tuší nejlíp, co měl básní vlastně na mysli... (ne vždy )

"Oficiální" překlady poezie ale může vydávat také totalitní režim, pokud dbá, aby si náhodou někdo poezii nevykládal jinak, než je ústřední linie (to jsme někteří zažili a to je dost k prdu).

Překlad poezie může taky být buď doslovný nebo volný (dva extrémy a tisíc možností mezi tím) - a který se pak čtenáři bude zdát víc, je zcela individuální.

Takže překlad se ti buď líbí, nebo ne. Buď ti něco říká a líbí se ti, nebo nelíbí, však jsou tam u této básně taky hned tři překlady, máš možnost si vybrat.

-----
P.S.: třeba mně osobně se ten první překlad moc nelíbí, ale i takovýto exkurs může být poučný - zaujalo mne "...až v tichu usebrán". To slovo se nepoužívá běžně a má dost specifický význam. V překladech poezie může takové slovo znamenat dvě věci - buď je překladatel velmi vzdělaný v obou jazycích a přesně vystihuje myšlenku původního textu, nebo se překladatel s původním textem pere, nějaké slůvko se mu ale líbí svou tajemnou nesrozumitelností a tak jej zařadí do podobně mystického místa půvdního textu. Obávám se, že tohle je ten druhý případ
 
Gonzo
VWAC
L39.CZ
O serveru   |   Zveřejňování souborů ke stažení   |   Kontakt   |   © 1999-2024 FlightSim.CZ