To je "Voldemortova převrácená franglais".
Jedná se o zkomoleninu francouzkého "plaisir" - což je slovo používané i v hovorové češtině - např. "dal jsem mu pár facek, jen tak, z plezíru" - a anglického "pleasure" - potěšení, které se čte "pležr". To všechno autor tohoto skvostu zmixoval s jiným francouzskýcm slovem, používaným v hovorové češtině, a to je "ažůr", zjevně ve snaze vypadat dostatečně světácky.
To plně odpovídá vývoji osobnosti Pavla Máchy, jak je popsána na exoitopedii a poeticky ztvárněna v nahoře citovaném článečku. Mácha je vlastně nemocný chudák...
PS: výraz "franglais" jsem si nyvemyslel, ten se v určitých oblastech - zejména námořnictví, letectví - používá už asi 50 let pro Francouzi neoblíbené pronikání anglických (mezinárodních) výrazů do hovorové francouzštiny. Při používání jsou anglická slůvka pofrancouzšťována - a podle pravověrných Frantíků kazí "čistou franštinu". |
|