No .. vidis, ja jak to cetl, si to rovnou prekladam do srozumitelne cestiny, a chybejici vyznam si doplnil takze mit o ani neprislo nejak dramaticke
kdyz to takhle vypichnes, tak si clovek uvedomi, jaky jsou tam koniny
nevim, jestli nejrychlejsi (i kdyz to asi taky), ale spis mi to prijde jako kombinace nekoho, kdo nevi nic o letadlech a jeste k prekladu z anglictiny pouzil google translátor ¨
jen k tomu prvniho .. tam je celkem jasne .. tusim trpny rod se tomu rika, z kontextu je jasne, ze je rec o tom, ze z veze informovali letadlo o dohlednosti 800, i kdyz bylo 200. sam tyhle trpne rody pouzivam celkem rad.
totez to s tim uvadenim dvou pristani. tam bych rekl, ze z kontextu je to to same.
ale jinak jo, slatanina na n-tou. asi jako bych ja zacal popisovat prubeh operace slepeho streva z francouzske ucebnice. |
|