Takhle jsem v Paříži z vyčkávacího místa před křižováním dráhy viděl plně naloženou 747 v momentě odlepení. Jsme od ní byli asi 100m, víc ne. Taky jsem si málem pšouknul.
Obdoba RADAR CONTACT v češtině by mělo být RADAROVÝ KONTAKT. Ale "jste identifikován" by se tak dalo taky vysvětlit. Udělals to dobře, že sis to "vynutil". Stává se to častěji, že člověk plně neporozumí řídícímu,zejména použije-li hovorovou frázi. Pak je dobrý říct to, co si myslíme, že měl říct, a neodpoví-li NEGATIVE, je to jasný. Příkladem je (zejména v anglii) "On this heading intercept localizer next descend on the glide",nebo "descend with the ILS" na to je nejlepší odpovědět "clear for ILS approach rwy xxx", protože jinak se tuhle frázi od řídícího nedočkáme. |
|