Na vojně se málokdy mluvilo spisovně, takže není překvapivé, že ti zrovna tenhle tvar neutkvěl. Ani vysvětlení odkazem na web Ústavu pro jazyk český není zcela vystihující (sic), protože:
* výraz "bydlit" je spisovný, ale ne archaický
* "bydlet" je všeobecně rozšířená alternativa (ale také spisovná), nepochybně odvozená od výrazu "bydlení"
* archaickou variantou tohoto infinitivu, která se běžně používala ještě v 50. letech 20. století je "bydliti" (kdo četl Rychlé Šípy, zná takové výrazy moc dobře )
Co se týče "bydla", jde o zastaralý výraz pro "živobytí," nemyslím ale, že by se používalo ve smyslu "obydlí". Výraz se skutečně dochoval jen v idiomu "pálí jej dobré bydlo" a jinde, pokud vím, se nepoužívá.
Logicky by asi šlo odvodit "špatné bydlo." "Rozčepýřené bydlo" ale lze asi chápat jako vzletnou variantu, popisující vrabčí hnízdo, tedy spíše "bydlení" než "živobytí," a proto bych ani já tento výraz v této souvislosti nepoužil.
PS: drobné chyby a překlepy dělá každý z nás. Borkův počin je třeba (zejména v naší jazykově-gramaticko-slangové žumpě) hodnotit vysoce pozitivně - a ne jej stírat, že jako co tady káže, když má ve svém textu pár překlepů. Pokud bude mít někdo puzení, že to ví nebo umí líp, ať místo hnidopišných seznamů napíše raději další pokračování tohoto užitečného cyklu. |
|