No tak zrovna ve tvých příkladech si myslím, že má recenzent pravdu.
"Plynová turbína" existuje a je to něco docela - ale docale jiného.
"Provozně nejistý" co to je ??? Pro to se přece používají jiné výrazy (v běžném hovoru třeba "nespolehlivý," pokud není přesnější údaj o poruchovosti, příčině, době do poruchy atd. k dispozici).
"Padající bombardéry" - jsou celkem jasně bombardéry se zásadně menším počtem přistání proti počtu startů. V souvislosti se "Štikami" (sem si to nemohl odpustit) se fakt i já válím smíchy.
PS: kdo někdy sám seriózně překládal nějaký text, tak to prožívá mnohem intenzivněji. Překlad je vždy veliký problém, hledání vhodného výrazu, volba raději více doslovného či více výstižného překladu, úpravy skladby vět tak, aby zůstala zachována forma, rozsah, stupeň odbornosti a detailů - nebo naopak výstižný překlad hovorových výrazů či žargonu - tohle tady je zvěrstvo non plus ultra. Za to bych nezakazoval na 14 dní koupelnu, za to bych za úsvitu, pro výstrahu před celou nastoupenou jednotkou, angažoval deset střelců... |
|