| | | OT: Poezie 7. 1. 2015 / 22:39 | |
| | Omlouvám se za OT jako blázen, ale nevím, kde jinde by mi mohli poradit lépe.
Neví náhodou někdo z vás, jestli existuje "oficiální" český překlad básně z odkazu níže? Zatím se mi podařilo najít jen dva, dost kostrbaté překlady, které jsou prací nějakých fandů.
http://www.skygod.com/quotes/highflight.html |
| |
|
| | | OT: Poezie 7. 1. 2015 / 22:53 | |
| | | |
|
| | | | OT: Poezie 8. 1. 2015 / 08:22 | |
| | Zajímavé stránky, dík za odkaz. Jen několik drobností:
"Oficiální" překlad může mít něco, co je ve správě nějaké instituce, která si hlídá, co je správné a co ne - tedy třeba "oficiální překlad textu hymny, autorizovaný tím a tím činitelem státu".
Poezie žádný "oficiální" překlad mít nemůže, maximálně "autorizovaný" - pokud by autor sám kromě básně vytvořil i překlad - autor většinou tuší nejlíp, co měl básní vlastně na mysli... (ne vždy )
"Oficiální" překlady poezie ale může vydávat také totalitní režim, pokud dbá, aby si náhodou někdo poezii nevykládal jinak, než je ústřední linie (to jsme někteří zažili a to je dost k prdu).
Překlad poezie může taky být buď doslovný nebo volný (dva extrémy a tisíc možností mezi tím) - a který se pak čtenáři bude zdát víc, je zcela individuální.
Takže překlad se ti buď líbí, nebo ne. Buď ti něco říká a líbí se ti, nebo nelíbí, však jsou tam u této básně taky hned tři překlady, máš možnost si vybrat.
-----
P.S.: třeba mně osobně se ten první překlad moc nelíbí, ale i takovýto exkurs může být poučný - zaujalo mne "...až v tichu usebrán". To slovo se nepoužívá běžně a má dost specifický význam. V překladech poezie může takové slovo znamenat dvě věci - buď je překladatel velmi vzdělaný v obou jazycích a přesně vystihuje myšlenku původního textu, nebo se překladatel s původním textem pere, nějaké slůvko se mu ale líbí svou tajemnou nesrozumitelností a tak jej zařadí do podobně mystického místa půvdního textu. Obávám se, že tohle je ten druhý případ |
| |
|
| | | | | OT: Poezie 8. 1. 2015 / 08:37 | |
| | Právě Hermannem zmíněné překlady jsem měl na mysli. Na mě jsou prostě až moc poetické. Jinak samozřejmě souhlas, slovo oficiální nebylo úplně to pravé, proto jsem ho dal do uvozovek. Měl jsem na mysli překlad provedený někým, kdo to má jako denní chleba, řekněme známým autorem, který to přeložil v rámci úvodu nějaké knihy....například. |
| |
|
| | | | | | mega OT: Poezie 8. 1. 2015 / 09:28 | |
| | No, kouknul jsme na jiné překlady v tom odkazu a vstávaj mi vlasy na hlavě, třeba překlad Annus Mirabilis od Larkina - to je absolutní šmíra, to by snad i sám gůgl přeložil líp... ať se na mne pan Pinkava nezlobí, ale že překlad tohohle:
So life was never better than
In nineteen sixty-three
(Though just too late for me) —
Between the end of the “Chatterley” ban
And the Beatles' first LP.
.. do češtiny je tohle:
Život se prožíval s nadšením
v roce šedesátým třetím,
(s mým těsným propásnutím) —
mezi „Chatterley“ zákazu zrušením
a prvním Beatles eLPím.
----------------------------
snad ani nemohl myslet vážně....
|
| |
|
| | | OT: Poezie - Výškový let 8. 1. 2015 / 09:19 | |
| | Docela jsi mne vyprovokoval. Tuhle báseň jsem dřív neznal, ale móóc se mi líbí. J.G.Magge byl stíhač (pokud vím) a myslím si, že kdo sám zažil pár kotrmelců v pálícím sluníčku nad nadýchanými mraky, má k podstatě té básně mnohem blíž, než ten, kdo o něčem takovém nemá páru. Když to čteš, rovnou si představíš, jak na vrcholu stoupání ztichne po stažení plynu bušící srdce motoru, zaslechneš ječení větru kolem kabiny, jak se na plných křidýlkách letadlo zvrátí zpátky a padá do další akrobatické evoluce...
A tak když jsem četl ty překlady v odkazu Hermanna, zdálo se mi, že překladatel při vší úctě nějak nevěděl, o čem to vlastně je - a nedalo mi to... Takže tady dávám k dobru svůj vlastní překlad - může se vám líbit nebo nemusí
----------------------------------------------
Výškový let
John Gilespie Magee jun.
Z pozemských pout jsem vyklouzl
a na smíchem postříbřených křídlech nebem tančil
ke slunci se dral
a připojil se ke kotrmelcům radosti
sluncem rozčísnutých mraků
a dělal stovky věcí,
o kterých se ti ani nezdá,
kroužil a plachtil a převracel
vysoko v prosluněném tichu
vznášel jsem se tam
s vyjícím větrem se proháněl
a bezednými sály vzduchu hnal svůj stroj
vzhůru, vzhůru tou dlouhou, blouznivou spalující modří jsem
se snadnou elegancí dosáhl na vrchol těch větrem vymetených výšek
kam ani orel ani skřivan nikdy nevzlétá
a zatímco jsem s tiše povznesenou myslí
pošlapal tu nedotčenou svátost prostoru,
vztáhl jsem ruku a na tvář Boha jsem si sáh´
---------------------------------------- |
| |
|
| | | | OT: Poezie - Výškový let 8. 1. 2015 / 17:33 | |
| | Pamatuju si, že když jsem tuhle básničku slyšel poprvé, napadlo mě, že tohle by byla ideální odpověď na otázku, proč létáš a co při tom cítíš? Slyšel jsem ji kdysi v českém dabingu nějakého filmu, zavrtala se mi do paměti, až mě nedávno napadlo, že bych se taky jednou mohl naučit básničku jinak než z donucení.
Mimochodem, tvoje podání je mnohem lepší než zmíněné dva překlady a mám v úmyslu se to nadrtit. Takže díky moc.
|
| |
|
| | | | | OT: Poezie - Výškový let 8. 1. 2015 / 21:24 | |
| | Tohle za letu zarecitovat pasažérce do ouška, tak do minuty poteče jak stará pračka! |
| |
|
| | | | | OT: Poezie - Výškový let 9. 1. 2015 / 09:43 | |
| | Dík! |
| |
|
| | | OT: Poezie 8. 1. 2015 / 11:01 | |
| | Nejdřív tady blbnou XPlaynisti, teď zase básníci... Já asi půjdu jezdit vláčky... |
| |
|
| | | | OT: Poezie 8. 1. 2015 / 11:32 | |
| | Jó, vláčky, zvlášť pod sněhem - to je vlastně taky taková poezie, ne?
|
| |
|
| | | | | OT: Poezie 8. 1. 2015 / 11:47 | |
| | | |
|
| | | | OT: Poezie 8. 1. 2015 / 12:12 | |
| | A ktory simulator ma lepsiu "kolajovu dynamiku" ? |
| |
|
| | | | | OT: Poezie 8. 1. 2015 / 12:24 | |
| | To víš že jo, já ti to povím a ty začneš jezdit vláčky taky... |
| |
|
| | | | | OT: Poezie 8. 1. 2015 / 12:28 | |
| | | |
|
| | | | OT: Poezie 8. 1. 2015 / 16:21 | |
| | | |
|
|