FlightSim.CZ   Reklama  
1st Czech IVAO Fly-In
> Nejste přihlášen Login
  Dnes je úterý 4. 3. 2025 Translate
ÚVOD
LETADLA
KRAJINY
AI PROVOZ
UTILITY
ČLÁNKY
FÓRUM
 Seznam příspěvků
ODKAZY
SCREENSHOTY
VIDEA
INZERCE
PLÁNOVÁNÍ LETŮ
VYHLEDÁVÁNÍ
O SERVERU
RSSRSS - fórum
RSSRSS - novinky
FacebookFacebook
MobileVerze pro PDA
Č.J. - S.J. Jeden příspěvek | Celý strom
Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 07:46
yvan2000
Nazdar občania Č.R. a tiež S.R.
Aký je slovenský ekvivalent z češtiny slovo "pojíždení"?
Myslím že rolovanie to nie je, lebo aj naši bratia Česi poznajú slovo rolování.
V scannery často na LZIB-TWR (118.3) počuť nespisovné slovo "taxovanie".
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 08:13
MiG-21MFN
podle mě je to pojíždění. taxování je takovej šílenej paskvil, kterej se používá snad jen na ivau a rolování se u nás nepoužívá, ikdyž to znamená totéž. podle frazeo je to prostě pojíždím
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 09:21
Teflon_490   
Jo, česky, ale on se ptal slovensky
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 10:10
MiG-21MFN
já se hluboce omlouvám
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 08:23
dandee
Normalne pouzivaj "rolovat", "rolujte" atd . Je to spravnejsi vyraz / roll up, roll out atd. / ako "pojizdeni" . Nasi bratia si vymyslaju vselijake ekvivalenty / maj - kveten, marec -brezen, atd. a spusta a spusta dalsich,/ a o to maju tu cestinu bohatsiu.
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 09:27
FSPilot   
No, je škoda, že Slovensko nemá veřejně přístupné (resp. nepodařilo se mi najít) předpisy, jak to je v ČR a jak je snaha celého Eurocontrolu.
Takže pokud to chceš mít přesně a jasně, tak si objednej předpis L Frazeologie (L9432) a tam si to můžeš najít
http://ais.lps.sk/web/?fn=403&lng=sk&gid=28&sess=R7PuXop6Q26p167gqcb1zruvnoO6mbjB

Nebo oslovit nějakého slovenského pilota
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 09:53
Priskac   
http://old.profipilot.sk/multimedia/icao-predpis/l9432.pdf

pojem "rolovat" je presne podla platnych predpisov.
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 10:19
yvan2000
Takže páni, v podstate som tu nenašiel presný preklad slova "pojíždení", aj keď "pojíždení" sa mi zdá veľmi zruzumiteľné a použiteľné pre slováka.
Takže od teraz na LZIB budem žiadať Štefánik TWR:
"Štefánik veža, TTW..., žiadam o pojíždení na dráhu 04 po rolovačke Alfa, Delta. ))
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 10:45
Priskac   
http://www.flightsim.cz/forum_prispevek.php?id=329297&lan=0

spravny pojem je rolovanie, pozri si ten predpis co som tam poslal link, mas tam oficialne platnu frazeologiu.
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 10:53
Už přistávám?
Obdivuju tvoji trpělivost.
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 11:57
yvan2000
To mi je jasné, ze je to rolovanie. Ale prelož mi slovo "pojíždení".
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 12:12
Priskac   
ved Ti pisem ze slovo "pojizdeni" je bohemizmus. V predpise mas "rolujte", cize "rolovanie" je slovensky ekvivalent ceskeho vyznamu "pojizdeni". Slovo "pojizdeni" sa u nas nepouziva, nieje ani v predpisovych frazach. V ceskom pravopise sice niesom doma, ale zrejme to vychadza z vyrazu "jizda", cize "jazda" po slovensky, je sice pravda ze tym padom by sa mal pouzivat vyraz "pojazdujte" ale toto nieje povolena, resp. schvalena fraza. Takze osobne by som to uz nejak neriesil, v predpise mas pojem "rolovanie" tak myslim ze je uplne zbytocne prekladat v tomto pripade bohemizmus do slovenciny. Mimochodom, pojem "rolovanie" je pojem ktory je aj spisovny podla slovnika cudzich slov, priklad : http://www.cudzieslova.sk/hladanie/rolova%C5%A5 .

Takze rekapitulaci: Taxiing (eng), Pojizdeni (cz), Rolovanie (sk)

Dufam ze je to jasne a ze sme skoncili jazykovedne okienko

Peto
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 12:17
Reptile   
A chceš ho přeložit podle vodorvné, nebo svislé osy?
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 12:22
yvan2000
Šikmé vosy ))
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 12:24
Priskac   
a ak to chces priamo prelozit:

http://translate.google.com/translate_t?prev=hp&hl=sk&js=y&text=poj%C3%AD%C5%BEden%C3%AD&file=&sl=cs&tl=sk&history_state0=#
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 13:00
kuma   
To je divnej překladač...

Napsal jsem tam česky "čelen" a slovensky to napsalo "úhrnné" - unikajím mi souvslosti.

Ještě než definitivně zavřete jazykový koutek či okénko, vstrčímm do mezery dva prsty (či lépe jazyk):

"Čelen" je taky jedno takové typicky české slovo, které se v jiných jazycích říká stejným ustáleným výrazem, jen čeština pro to má "svoje". Německy to je "bugsprit", anglicky "bowsprit", rusky (azbukou, kterou nemám)"bugšprit" - prostě všechny jazyky (krom arabštiny, čínštiny a japonštiny, pochopitelně) - mají "!bugšprit", jen čeština má "čelen".

Tedy... prozatím... tak jak se rozmáhá movitost jachtařů a pobyty "na lodi", tak i češi jsou často přesvědčeni, že správně "námořnicky" je "bugšprít" - píšou to občas i v YachtRevue a podobných "tón udávajících časopisech", odkud to pak jako "odborný až odbornější výraz" opisují další...

Takže třeba taky jednou dojdem k "rolovaniu" případně "taxování" - sice to v češtině tnamená něco jiného, ale vypadá to líp - englicky, ne?
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 13:08
FSPilot   
Ona čeština je obecně velmi "bohatá" na takové věci. Češtináři a literáti jsou v sedmém nebi, jak nemáme bohatý jazyk, ale že se s ním horko těžko často dá domluvit, to už nikoho nezajímá. Hlavně, když to zní dobře.

Klasickým příkladem budiž jména měst. Co mě ale vždycky fascinovalo je, že většina učitelů angličtiny překládá české jména do angličtiny, ale anglické jména do češtiny nepřekládají. Na otázku proč se mi od těchto učitelů dostalo odpovědi, že názvy se nepřekládají(?!). Co na to říct
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 13:47
Atarian   
Jako, cestina je urcite bohatsi nez treba anglictina a pri prekladech je to znat. Ze by se s ni dalo tezko domluvit, tomu nejak nerozumim... (treba uz to je zrovna tim dukazem

A co se prekladu mest tyce, tak nesouhlasim! Co treba zrovna ten znamy citat: "Novy Jork a Liptakov me obce nejmilejsi" ?

A ze by nekdo prekladal ceska jmena do anglictiny? To jsem v zivote neslysel. To musel byt nejaky magor!
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 13:57
Premek
Nezlob se, ale musim s Tebou nesouhlasit - to ze jsou preklady z anglictiny "nebohate" na slovni zasobu, to cosi vypovida o prekladateli a ne o jazyku ;o)
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 14:00
FSPilot   
Těžko domluvit, no uvedu to spíš na pravou míru, jak jsem to myslel

Už jen to, že existuje velké množství různých výrazů na jednu skutečnost dělá obtížněji pochopitelné různé projevy. Třeba takoví politici a jejích projevy jsou dlouhé, zní tam spousta "noblesních slov", spousta převzatých slov apod. a celkově neřeknou vůbec nic a nikdo nechápe, o čem mluví, ale projev byl poveden, protože byl dlouhý, byly tam různá slova a dlouhé souvětí. Tohle je asi nejtypičtější příklad. A tohle se bere asi za vzor a tenhle způsob se řeší všude, od úřadů po projevy ve škole.
Ze všeho nejraději mám, když mi na škole někdo řekne "jsme technici, tak se musíme vyjadřovat stručně, jasně a přesně" a hned na to zadá práci, kde požaduje nějaké minimum (třeba 5-10) stran projevu. Co má pak toto za logiku? Problém, který jde zpracovat na 1/2 A4ky se pak díky "bohaté" češtině dá roztáhnout na 10 stran tak, že dohromady nevznikne nic víc, než větší spotřeba při tisku stran.

S těmi městy... vem si Benátky (ty italské). Anglicky Venice, italsky tuším Venecia a ve většině jazyků je to něco podobného jako to Veniecia. Ale češi mají bohatý jazyk, tak přeložili název jako Benátky (nemůžu pochopit proč ). A takových měst je po světě spousta. Teď z hlavy si nevzpomenu, ale v Německu jich je několik, ve Francii taky atd.

Jména překládali všichni učitelé na ZŠ, na SŠ a někteří na VŠ
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 14:04
Toomitsch
Treba Karl-Marx Stadt, cesky Chotěbuz?
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 14:21
Premek
Ivo, i za ten Tvuj priklad muzou lidi (vlastne promin, politici ;o)) - cestina je v tom opet nevinne ;o)
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 14:28
Už přistávám?
Může mi někdo z vás, co jste proti překladům názvů měst, napsat, jestli v angličtině, němčině nebo francouzštině existuje slovo Praha? Nebo jak se čínsky řekne Peking?
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 14:48
Už přistávám?
Omlouvám se Atarianovi, špatně jsem pochopil ten Nový Jork. Takže v tom zůstává ostravský kverulant.
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 14:34
ivansmil   
Venezia versus Benátky : zaměň B za V (obě souhlásky jsou retnice), T za C (obě jsou dentály), odeber ošklivé italské -ia a přidej hezké české -ky, a máš to... A v cizích jazycích je Prague, Brun, Iglau, Carlsbad, Marienbad etc....
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 15:19
FSPilot   
Vůbec nemám ponětí, co znamená výraz "retnice" to za prvé a za druhé je mi jako řadovému člověku úplně jedno, jak to vzniká. Štve mě spíš to, že pokud jedu do zahraničí, tak bych si nechtěl plánovat trasu pomocí cizích map jen proto, abych pak na napr. dálnici trefil správné město. Když jsme jednou jeli do benátek a měl jsem na kolenou mapu s českými názvy, tak mě políval studený pot a být navigátorem, tak bych jel jen podle světových stran, ale vůbec bych netušil, kde jsem.
s tou Prahou jsi mě dostal To bych ty místní překladatele asi nakopal taky
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 16:31
Lejzy
Mas stesti, ze jsi nejel do Jizniho Tyrolska. To by sis zanadaval.
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 16:49
ivansmil   
Připomínám, žes nechápal, proč jsou v češtině Benátky místo Venezia... To si nevymyslel žádnej češtinář nebo zvrhlej překladatel... to prostě za ta dlouhá staletí takhle "zkomolili" Češi jako ty, kteří měli cestu do Venezie a špatně se jim to vyslovovalo. A příště doporučuju lepší mapu
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 16:27
kuma   
No taky Reichenberg (Liberec), Aussig (Ústí nad Labem), Teschen (hádejte, které město...)A v Německu zas Dorf Korkwitz (Korkvice) a podobně.

Vyvozovat z místních názvů měst vhodnost toho nebo onoho jazyka je absolutní nesmysl.

Porovnávat angličtinu s češtinou stran složitopsti a schopnosti vyjadřovat se je diletantství. Myslíte někdo, že Shakespeare Shakspear - jak se sám podepisoval) měl malou slovní zásobu? Akorát když porovnáme naši přístavní "pidgin-english" s řčeštinou, kterou možná tak moc neumíme, ale roky jí používáme - zdá se nám ta čeština přece jen bohatší.... Ale jen proto, že tu angličtinu vlastně neznáme.

A púokud se jedná o politické plky - poslouchal jste někdo "Ano, pane ministře!" anebo něco z téhle série v angličtině? - doporučuju. To je fakt dobrá jazyková škola.

A nakonec - ruku na srdce - když budu mluvit s Němcem o Praze, řeknu "Prag" - a když s amíkem, tak řeknu "Prague" . Mně to nečiní problém - a oba tom porozumí.
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 16:28
kuma   
omlouvám se za překlepy, opravovat to už nebudu...
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 16:36
tonde   
Ja bych k danemu tematu s dovolenim neco z dvacet let stare praxe:
- jednoznacny preklad - pojizdet = rolovat. Stavalo se, ze pokud byl pilot napr. slovak a ridici cech, byly slyset v eteru skvosty typu:
"Kolekce start, 125 rolovat"
"125, pojizdejte"
"Kolekce" byl volaci znak Kosic, pricemz mne ted napadlo, ze se vlastne neprekladalo do slovenciny, i bratia slovaci hlasili Kolekce a ne Kolekcia A stejne vetsina pilotu v mych casech pouzivala slovo rolovat, byt bylo schvalene i slovo pojizdet.
Jinak na tyto preklady byl machr muj spoluzak Ivan Subin, toho casu u CSA, ktery se vyzival zvlast v Prerove se svymi preklady, takze Kromeriz byl u nej Okremriz, Zabovresky = Zaboskreky, Prerov = Prierov apod. Jeste ze se misto otevrenych nazvu mest pouzivala kodova cisla, jinak by z nej asi sileli na VS Do absurdniho detailu dotahl napr. preklad slova "vypinac" z anglictiny vychazejici: byl to "onofer" (ON-OFF)
Peace, brothers!
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 16:40
Koprik
Aspon jste nemeli sanci dusevne zakrnet))
 

Č.J. - S.J.   29. 10. 2009 / 16:46
tonde   
ty hlavne koukej prifrcet na simbeer a nedelej, ze ze sarajeva nic nelita ))))))
Mne by treba zajimalo, jak se tam zije, pac ja cet o nejakym Ferdinandovi, kerymu se ten vejlet do Sarajeva zrovinka moc nepoved ))))
 

Č.J. - S.J.   30. 10. 2009 / 06:57
dandee
Ze zabili Ferdinanda? Tak to si dam dneska cerny.....
 

Czech Virtual Air Rescue Service
FS Medlánky
L39.CZ
O serveru   |   Zveřejňování souborů ke stažení   |   Kontakt   |   © 1999-2025 FlightSim.CZ