| | | Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy 20. 12. 2008 / 15:25 | |
| | | |
|
| | | Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy 20. 12. 2008 / 15:35 | |
| | ah ... scheise .. |
| |
|
| | | Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy 20. 12. 2008 / 15:38 | |
| | tu knížku musim mít. a ostatní díly taky |
| |
|
| | | | Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy 20. 12. 2008 / 16:49 | |
| | Ty první tři slova jsou asi fakt na místě. |
| |
|
| | | Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy 20. 12. 2008 / 16:50 | |
| | Teda to bude drsná věc Ale ten "mgr." se v některých případech naváží do toho "superprekliadaťieťa" v něčem, čemu očividně nerozumí Takže on by to přeložil gramaticky správně, ale pochybuju, že bude vědět, co vlastně překládá |
| |
|
| | | | Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy 20. 12. 2008 / 17:21 | |
| | No, napiš v čem, nějak jsem si nevšiml, že by v některé pasáži nevěděl, jak to má být (nikoliv gramaticky, ale fakticky) správně...
(ale ty citáty, to je fakt HUSTÝ!) |
| |
|
| | | | | Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy 20. 12. 2008 / 17:33 | |
| | teda mě dostalo do kolen skoro všechno, ale tohle jsou poslední perličky
U-flak – kolektívne pomenovanie pre nemecké protivzdušné ponorky vyrobené prestavbou tradičných útočných lodí (každý predsa vie, čo sú protivzdušné ponorky!)
Nachtjagdgruppe – nočná lovecká rota
Nachtjagdstaffel – nočný lovecký oddiel
... borec HMS Walker našiel a následne zrazil U-99 |
| |
|
| | | | | | Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy 20. 12. 2008 / 17:39 | |
| | No jo, ale to jsou perly toho překladatele - ne toho recenzenta. Ten se mi zdá docela koherentní. Já kdybych dostal něco takového k recenzi, tak to asi rovnou trhnu mezi dveřma, mne dělá problémy číst takové s×ačky (sem měl jednou problém s jedním z prvních čísel časopisu "Zbraně"... tam bylo na jedné dvojstraně 60 odborných, terminologických a faktickych chyb!!! Děs běs!) |
| |
|
| | | | | | | Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy 20. 12. 2008 / 17:42 | |
| | jo, samozřejmě že to jsou perly toho překladatele. blbě jsem to odeslal |
| |
|
| | | | | Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy 20. 12. 2008 / 17:56 | |
| | No s tím, co tam ten "superpřekladatel" psal to jsou jen prkotiny, ale přecejen, recenzor (nebo jak se tomu říká) se v některých drobnostech nechal asi trošku unést
Me 262 s plynovou turbínou (prúdové lietadlo) (tenhle konkrétní případ bych řek, že by moh být jakštakš v pohodě)
Me 262 ... boli prevádzkovo neisté (a ktoré boli tie prevádzkovo isté?) (No, kdo zná Me-262 aspoň trošku, tak bych řek, že asi ví, co chtěl autor říci, narozdíl od onoho recenzora)
atd. Jak říkám prkotiny, ale i tak.
Co se mi osobně trošku nelíbí, tak to, že se ten "mgr." naváží tak, že sice může mít pravdu, ale mě, jako člověku, který originál ani ten zprzněný překlad nečet příjde „padajúce“ bombardéry Stuky Ju-87 (tak toto ma naozaj dostalo!) "straaaašně vtipné, až se smíchy válím"
Ale možná mi jen spousta věcí nedochází |
| |
|
| | | | | | Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy 20. 12. 2008 / 18:04 | |
| | No .. k tomu druhemu ... (neiste) .. no sorry, ale rict "prevadszkovo nespolehlive" a "neiste" .... ja myslim, ze recenzent velmi dobre vedel, co chce autor rict, a prave proto se do toho "navazi" ... |
| |
|
| | | | | | Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy 22. 12. 2008 / 12:06 | |
| | No tak zrovna ve tvých příkladech si myslím, že má recenzent pravdu.
"Plynová turbína" existuje a je to něco docela - ale docale jiného.
"Provozně nejistý" co to je ??? Pro to se přece používají jiné výrazy (v běžném hovoru třeba "nespolehlivý," pokud není přesnější údaj o poruchovosti, příčině, době do poruchy atd. k dispozici).
"Padající bombardéry" - jsou celkem jasně bombardéry se zásadně menším počtem přistání proti počtu startů. V souvislosti se "Štikami" (sem si to nemohl odpustit) se fakt i já válím smíchy.
PS: kdo někdy sám seriózně překládal nějaký text, tak to prožívá mnohem intenzivněji. Překlad je vždy veliký problém, hledání vhodného výrazu, volba raději více doslovného či více výstižného překladu, úpravy skladby vět tak, aby zůstala zachována forma, rozsah, stupeň odbornosti a detailů - nebo naopak výstižný překlad hovorových výrazů či žargonu - tohle tady je zvěrstvo non plus ultra. Za to bych nezakazoval na 14 dní koupelnu, za to bych za úsvitu, pro výstrahu před celou nastoupenou jednotkou, angažoval deset střelců... |
| |
|
|