| | | padackari vs. airliner 27. 3. 2008 / 01:29 | |
| | | |
|
| | | padackari vs. airliner 27. 3. 2008 / 07:48 | |
| | To bolo sialene . Az sa mi tomu nechce verit, ze to podstupili. |
| |
|
| | | padackari vs. airliner 27. 3. 2008 / 09:16 | |
| | Je tam ale ještě jeden zajímavý okamžik V čase 3:23 je v záběru zvláštní éro. Neznám ho, ale nějak mi to nedá narazit na nedávnou "novinku" budoucího nadzvukového éra jako náhradu z aconcorda Nemůžu najít ten příspěvek... Je to trošku zvláštní ne? |
| |
|
| | | | padackari vs. airliner 27. 3. 2008 / 09:38 | |
| | Myasishchev M-50 je to v tom videu |
| |
|
| | | | | padackari vs. airliner 27. 3. 2008 / 10:11 | |
| | | |
|
| | | | | | padackari vs. airliner 27. 3. 2008 / 14:10 | |
| | | |
|
| | | | | padackari vs. airliner 27. 3. 2008 / 12:39 | |
| | Omlouvám se za úhyb od tématu, ale obracím se na všechny, kteří píší o ruských letadlech. Nešlo by psát jména konstruktérů, letadel a vůbec všech Rusů tak jak jsme léta zvyklí? ...tedy Mjasičev, Iljušin, Lavočkin, Gurevič (to je ten druhý z MiG, kdybyste nevěděli...) a taky Gorbačov, Medveděv...
S pronikáním Rusů do světa se pochopitelně rozmohlo přepisování jejich jmen "englicky" - takže jistě, na Airliners a podobných serverech to bude správně Myasischchev, Gurevich, Lavochkin (a Gorbatschow, Medvedyev, Karloff a podobně). Ale na naší rodné hroudě, ptám se - PROČ ??? Stejně jako muzikantům trhá uši falešná muzika, já mám, bohužel, ohromné problémy strávit tyhle anglické fonetické přepisy v jinak normálním českém textu. Takže, prosím, myslíte, že by to nešlo postaru?
PS: jsou dva Rusové, u nichž mi jejich poangličtěné jméno nevadí, oba jsou úspěšnými emigranty, jeden do Velké Británie a druhý do USA - Sikorski a Smirnoff. S těma, jen tak pro úplnost, problémy nemám.
PPS: a co na to Serž? |
| |
|
| | | | | | padackari vs. airliner 27. 3. 2008 / 12:46 | |
| | Souhlas,taky s tím mám mírný problém, stejně jako se čtením textu, kde jsou přeházená i a y, s místo z w místo v, prostě všechny ty "moderní" způsoby - mě se to blbě čte. To může číst v pohodě snad jen ten, kdo slova hláskuje po písmenkách.
Ovšem kdysi dávno, za komančů, dnes patrně neexistující ruská automobilka nejspíš vyvážela své neuvěřitelné výrobky i jinam než jen k nám a na kapotě to mělo napsáno "MOSKWITCH". Tak to napsali přímo soudruzi v sovětské továrně |
| |
|
| | | | | | | padackari vs. airliner 27. 3. 2008 / 12:56 | |
| | Ano, protože to byly cedulky vyrobené pro trh na Západě, tak abychom taky viděli, jak ty Leninovy sáně byly světový (přesněji - byly urščeny na vývoz do DéDéEr, však je to taky německá fonetika a ne anglická ).
Což o čtení - jsem od Japonců zvyklý na Hepburnův zápis (Ichikawa Kobayashi ), angličtina je mi blízká, takže to čtu hladce - ale přijde mi to prostě strašný... (strachnee...) |
| |
|
| | | | | | | | padackari vs. airliner 27. 3. 2008 / 13:49 | |
| | U ruských jmen se většinou respektuje to, co mají napsané transkripcí v pase. Z toho jsou kolikrát hrozné patvary. |
| |
|
| | | | | | padackari vs. airliner 27. 3. 2008 / 12:59 | |
| | Připojuji se a doplním trochu mimo téma: nepoužívejte proboha Grippen, ale Gripen. Nevím, kde se to druhé "p" vzalo, ale trhá mi to oči. Objevuje se to chybně v článcích webových zpravodajství, v diskuzích i tady na periskopu. |
| |
|
| | | | | | | padackari vs. airliner 27. 3. 2008 / 13:08 | |
| | Je to jen nezvyk rytmu a důrazu švédského slova u nás neobvyklého. Když to řekne Švéd, řekne to s přízvukem a zadrhnutím, jako by tam ty dvě "p" byly. Kdyby to bylo anglické slovo (a asi by znamenalo něco s nějakým držadlem ), tak by se tam asi dvě "p" psaly. Švédsky to ale není držadlo, ale "Gryf" (bájné zvíře, které, pokud vím, nemá české jméno. V Harry Potterovi jim říkají Hipogryf - a taky nevím, zda by tam neměla být dvě "p" ).
Tohle je většině lidí tak vzdáleno, že se na ně asi nejde zlobit, že tam to druhé "p" cpppou |
| |
|
| | | | | | | | padackari vs. airliner 27. 3. 2008 / 15:27 | |
| | Kupodivu české jméno má už od temného středověku a to jméno je zrovna náhodou "gryf"
Jinak hipogryf z Harryho Pottera není originál gryf podle kterého se jmenuje Gripen, ale je kříženej s koněm - proto Hipogryf a proto na něm vesele Harry lítá |
| |
|
| | | | | | | | padackari vs. airliner 27. 3. 2008 / 15:44 | |
| | no oni to ve švédsku vyslovujou dost měkce, hlavně to i, a řikají spíš gripn. bez toho e když před švédem řekneš česky gripen a on to slyší prvně v životě, tak neví o čem mluvíš |
| |
|
| | | | | | padackari vs. airliner OT jazykoveda 27. 3. 2008 / 13:38 | |
| | a) Ako sa pisal Sikorski v originale? Sikorskij?
b) Co takto Davidoff? |
| |
|
| | | | | | | padackari vs. airliner OT jazykoveda 27. 3. 2008 / 13:47 | |
| | | |
|
| | | | | | | | padackari vs. airliner OT jazykoveda 27. 3. 2008 / 14:08 | |
| | Takže áno, Sikorskij
A Davidoff je Давидофф len vďaka spätnému prepisu, viz. Родился Зино Давидов в 1906 году в Киеве. Zaujímalo by ma čo na to samotná rodina Davidoffovcov, ak tam teda šte je niekto kto hovorí a píše aktívne ukrajinsky/rusky. |
| |
|
| | | | | | | | | padackari vs. airliner OT jazykoveda Mil a Sikorskij 27. 3. 2008 / 14:14 | |
| | Když už jsme u toho Sikorského, tak mi zajímá (tedy, pokud je tady někdo od Mi-24). zda je pravda, že se vypráví, že Sikorsky spolupracoval na Projektu Mi-24 a Milova konstrukční kancelář zas na Black Hawku (Blackhawk není Black Hawk http://www.military.cz/usa/air/air_accessories/s67/s-67.htm)- a prý to nebyla jediná spolupráce. Bohužel, nebo bohudík Sikorskij svůj stroj neprotlačil a my můžeme svět udivovat a děsit Mi-24. |
| |
|
| | | | | | | | padackari vs. airliner OT jazykoveda 27. 3. 2008 / 14:09 | |
| | PS: Ak si pametas, tak na Backore som mal isty cas prave Zina v avatare, takze zaujem o jeho osobu nie je nahodny, a o povodnom zneni mena som vedel. |
| |
|
| | | | | | padackari vs. airliner 27. 3. 2008 / 15:03 | |
| | po tom co jsem mel v pase "antochkine" (ze prej francouzsky) me uz nerozhodi nic... jeste porad to takhle mam na ridicaku, nebyl cas vymenit |
| |
|
| | | | | | | padackari vs. airliner 27. 3. 2008 / 15:24 | |
| | Jo, to jsem přesně měl na mysli... |
| |
|
| | | | | | padackari vs. airliner 27. 3. 2008 / 20:34 | |
| | No to máš jako s češtinou... přecejen engliština je světový jazyk a kdekdo se s tím v englištině líp popere jako s názvem, jestli mi rozumíš, takže to může mít třeba i někdy výhody (pouze moje úvaha). V češtině si někdo (vědět kdo, tak má křivou bradu) vymýšlí ještě větší blbosti a znepříjemňuje život všem, co se chcou dostat za hranice. Např. názvy měst, měsíce v roce apod. Když uvedu příklad, tak třeba naše slavné Benátky. Scvhálně, kolik z vás zná půvondí název v italštině, popř. v angličitně? Já jsem se to dozvěděl před dvěmi lety, když jsem tam jel. Netuším, jak se přešlo od Venecia na Benátky... Poangličtěno Venice se ještě dá, ale Benátky??? Ani podobnost tam nevidím a není to jediný případ. S měsíci v roce je to podobná legrace... proč Slovensko má názvy měsíců blízké anglickým? Myslím, že i poláci a němci to mají podobné, jen češi musí být něco extra a proto spousta lidí, včetně mě má problém se toto naučit. A je mi trapné, když se někdo např. ze slovenska zmíní o nějakém měsíci a já se marně snažím vzpomenout, který to vlastně je... |
| |
|
|