| | | pit. trubice v letadle 24. 11. 2007 / 21:54 | |
| | jaky je rozdiel medzi Pitotovou trubicou a Venturiho trubicou ?? |
| |
|
| | | Re: pit. trubice v letadle 24. 11. 2007 / 22:00 | |
| | www.google.com
stačí jakýkoliv technický termín napsat do vyhledávače a máš za pár sekund hromady článků ke studiu. Jen to zkusit |
| |
|
| | | | Re: Re: pit. trubice v letadle 24. 11. 2007 / 22:04 | |
| | | |
|
| | | Re: pit. trubice v letadle 24. 11. 2007 / 22:10 | |
| | Pitotova trubice neexistuje Je to Pitotova hubice a Venturiho trubice. Princip mají stejný. Akorát Venturka se používá u pomalejších letadel, zatímco Pitotka u rychlejších. |
| |
|
| | | | Re: Re: pit. trubice v letadle 24. 11. 2007 / 22:16 | |
| | A pro představu obrázek
|
| |
|
| | | | | Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 24. 11. 2007 / 22:24 | |
| | No princip asi rovnaky nemaju, aspon podla obrazkov. Vystup je rovnaky - nejaka mierka dynamickeho tlaku. |
| |
|
| | | | Re: Re: pit. trubice v letadle 24. 11. 2007 / 22:28 | |
| | Tak a to je přesně důvod, proč absolutně neuznávám s prominutím dementní češtinu pro letecké názvosloví a proč bych v češtině (někdy a demostrativně) nebyl schopen udělat zkoušky
Jaký je proboha rozdíl v konstrukci mezi trubicí a hubicí ? Co to je zase za výmysl? |
| |
|
| | | | | Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 24. 11. 2007 / 22:33 | |
| | Se ptej těch co vymýšleli český jazyk Já taky nevim |
| |
|
| | | | | | Re: Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 24. 11. 2007 / 22:36 | |
| | Tak mu něříkej že něco neexistuje To si prostě zase nějaký autor vymyslel něco do nějaké knihy a aby se odlišil od jiných autorů, dal něčemu zase jiný odborný výraz. Někteří autoři neudrží konzistenci ani v rámci vlastní knihy, experti ani kapitoly. |
| |
|
| | | | | Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 24. 11. 2007 / 22:36 | |
| | Filip to doložil obrázky z nějaké učebnice kde je jasně uvedeno "Pitotova hubice" a "Venturiho trubice".
A citace z "Učebnice pilota 2006" čili oficiální učebnice PPL, strana 568:
Venturiho hubice se používají tak, kde Pitotova trubice dává malý tlakový rozdíl H.
Podle mně je to zcela záměnné i když já to znám teda jenom jako trubice. |
| |
|
| | | | | | Re: Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 24. 11. 2007 / 23:53 | |
| | to je kvoli tomu, ze pitotova hubice ma onen obly tvar, ktory sa da hladit hýždemi, kdezto venturku by si asi tazko niekto do rici pchal |
| |
|
| | | | | Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 24. 11. 2007 / 22:37 | |
| | Ehm, jakože třeba zatímco trubicí vzduch prochází, protože má vstupní a výstupní otvor, kdežto hubicí ne, páč má otvor jen jeden - vstupní?
|
| |
|
| | | | | | Re: Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 24. 11. 2007 / 22:49 | |
| | Jenníku, ty chceš mít na svědomí, že už budu psát všechno jenom anglicky, že jo
Hubice od vysavače má taky jen jeden otvor ? Nebo hubice od pračky ?
Prostě nějaký chytrý pan autor potřeboval stupidnímu čtenáři vysvětlit, že rozlišení pomocí názvu nestačí a tak je třeba nějak učeně pojmenovat taky princip, aniž by to ovšem dávalo nějaký smysl ;o)
Pro příklad z angličtiny:
- to čím prochází vzduch je prostě tube (trubka)...je jedno jak je to velké, kroucené, zakončené, otevřené, kovové, umělohmotné, děravé, vymyslel to ten nebo onen pán, nebo cokoliv, pořád je to trubka. Čili static nebo pitot tube
- to v čem je to konstrukčně zakomponované (nějaký obal, tvar, výčnělek) je head (hlava) - opět může být např. pitot head, static head, pitot/static head...podle toho jaká trubka v tom je
- pokud je to složitější zařízení, samostatná jednotka, doplněná např. vyhřiváním, odvodem vlhokosti, apod. je probe (sonda).
Nice and easy. |
| |
|
| | | | | | | Re: Re: Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 25. 11. 2007 / 00:42 | |
| | Tak s tím "tube" jsem to chtěl napsat hned ze začátku Pitotovu nebo Venturyho "hubici" jsem ještě nikdy nikde neviděl (asi jsem málo všímavý) Ale když je čeština takový pestrý a "krásný" jakzyk, proč bychom nemohli mít pro jednu "blbost" deset výrazů, aby se v každé větě neopakoval ten samý a vypadalo to "víc na výši", žejo ? |
| |
|
| | | | | | | | Re: Re: Re: Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 25. 11. 2007 / 01:04 | |
| | Já bych tomu říkal pitotka a vyřešené. |
| |
|
| | | | | Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 24. 11. 2007 / 22:47 | |
| | Mimochodem pokuď se nepletu tak u popisu spínačů v letadle je napsané Pitot Tube, což je pitotova trubice. A taky když zadáte do googlu pitotova trubice, tak vám vypadne spousta odkazů, včetně na vztlak.cz. Ale jak vidno v tomto případě se jedná o speciální český výraz. |
| |
|
| | | | | Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 24. 11. 2007 / 23:31 | |
| | ... a pak je ještě Kubice |
| |
|
| | | | | Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 25. 11. 2007 / 00:41 | |
| | hormonální hybrid, homosexuál horáček...atd. . Každopádně pitotova hubice je geniální myšlenka , nějak se tomu nemůžu přestat smát. Měl jsem za to, že "trubice" je prostě trubka (spíš ta lešenářská, než ta na hraní) a "hubice" je trubka zakončená něčím podobným jako má vysavač. |
| |
|
| | | | | | Re: Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 25. 11. 2007 / 00:43 | |
| | | |
|
| | | | | | | Re: Re: Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 25. 11. 2007 / 00:45 | |
| | Ne, vysavacem |
| |
|
| | | | | | Re: Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 25. 11. 2007 / 02:20 | |
| | A není hubice ( toto není novotvar pro orální otvor..) nástavec na trubici..? Čímž můžeme vynechat polemiky o trubce lešenářské ( hlavně v době kdy se většinou používá lešení systémové, např HAKI ) a o trubce na hraní orálním otvorem ( ne hubící..)
A jen tak mimochodem, když jsem si pročítal něco o trubce ( hudebním nástroji ) tak jsem narazil na "nátrubek" který se tu ještě neřešil.. Nátrubek mi zní i jako solidní nadávka.. |
| |
|
| | | | | Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 25. 11. 2007 / 00:56 | |
| | Vlastně nevím, proč se nad tím pozastavuješ a označuješ češtinu za dementní. Dovolím si dvě citace z několikadílné knihy Slovník spisovného jazyka českého, který zpracoval lexikografický kolektiv, Ústav pro jazyk český, Akademie věd ČR. Konkrétně z dílu 2 a z dílu 6.
Díl 2 str. 107:
hubice, -e ž. žlábek na okraji nádoby n. trubička (u konvice) k snadnějšímu dlévání n. pití tekutiny; h u b i č k a; tech. součást různých přístrojů, kterou vytéká kapalina, pára n. plyn
Díl 6 str. 230:
trubice, -e ž. 1. menší trouba 3; trubka 2; skleněná, kovová t.; fyz. katodová, urychlovací t.; elektr. neónová t.; tech. nasávací, výtlačná, výfuková t.; let. rychloměrná t. 2. předmět podobný tvarem trubici (ve význ. 1), zejm. dutý, protáhlý tělesný orgán: zlaté t. petrklíčů (Čech) trubky 3 (bot); med. slang. a zast. průdušky a průdušnice: zachlazené t.; anat. močová t.; trávicí t.; Eustachova t. 3. trubka 1: táhlý trubic zvuk (Ner.) - zdrob. t r u b i č k a v. t.
Rozhodně bych se neoháněl angličtinou. Určitě se najde publikace, kde slovo TUBE nahradí jiným ekvivalentem a těch mají několik. Samozřejmě se najdou místa, kde výstižnější být může. Většina z nás pilotů na Periskopu se všechno učila česky a neviděli jsme v tom problém. A z mnou uvedené citace je také patrné, že obě slova vystihují podstatu věci.
Tady jsou další významy opěvovaného slova TUBE:
tuba, potrubí, duše (pneumatiky), zkumavka, tunel, lampa, obrazovka, úzká sukně, flaška, londýnské metro. (To jen pro ukázku, jak je i angličtina pestrá.) |
| |
|
| | | | | | Re: Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 25. 11. 2007 / 08:02 | |
| | Naprosto souhlasím. Zrovna ona Mírou tak opěvovaná angličtina je pro především technické popisy dost nešťastná. Vím o čem mluvím, protože z ní překládám různé technické materiály. Je to jazyk založený na kontextu, jakmile kontext chybí, může se text změnit v naprostý blábol. To čeština je sama o sobě o dost přesnější. Samozřejmě když se umí správně používat...
Ale třeba má Míra trauma z dětství - třeba měl na základní škole na češtinu zlou neurotickou učitelku, která ho šikanovala. Tak se na něj nezlobme... |
| |
|
| | | | | | | pitotova hubice je blbost 26. 11. 2007 / 10:59 | |
| | Naprosto s tebou souhlasím taky občas překládám technické příručky z angličtiny. Troufám si tvrdit, že vystudovaný lingvista - angličtinář bez technických znalostí si s tím neporadí - to je osobní zkušenost. Ovšem s Mírou Dušínem souhlasím v tom, že si zde jistě zase někdo vytváří vlastní pojmy a důležitost, což se může stát i v jiných jazycích - problém je v lidech. Jako perličku bych pojem, jež nás kdysi rozesmál - "vratná vzpruha" ze skript na vojenské katedře. Z obrázku jsme zjistili, že se jedná o součástku, kterou každý strojař označuje jako "pružina".
Jinak pojem pitotova hubice se asi moc nepoužívá, vždycky jsem slyšel a čet pouze o pitotově trubici.
|
| |
|
| | | | | | Re: Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 25. 11. 2007 / 14:07 | |
| | TUBE ... úzká sukně a flaška |
| |
|
| | | | | | Re: Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 25. 11. 2007 / 22:34 | |
| | Naprostý souhlas. Angličtinu mám rád. Ale někdy je natolik strohá a zjednodušující, že je zavádějící - a bez kontextu není zcela jisté, o co kráčí.
Příklad odjinud - výraz "medical" je promiscue (česky jak kdy) používán ve smyslu "lékařský" a "zdravotnický". Ne každý zdravotník je přitom lékař. Protože evropská legislativa vychází (stejně jako JARY a podobné bible) anglicky, řeší se nyní na evropské úrovni už několik let bordel, ve kterém odstavci a pro které oblasti má slovo "medical" vymezit úkoly, povinnosti a zodpovědnosti lékařů a kde zdravotníků.
A teď babo (anglická) - raď!
PS: a ta hubice - trubice - to jsem se smál, až jsem málem neudržel svěrače, to bylo fakt za 1000 bodů - doteď jsem v žádné knížce nečetl "Pitotova hubice", nevím jak to píše norma, ale ve všem co jsem četl (učebnice sportovního letce, konstukce letadel,letecké přístroje, letecká navigace, bla, bla bla - půlka knihovny) to vždycky byla jen Pitotova trubice !!! |
| |
|
| | | | | | | Re: Re: Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 26. 11. 2007 / 12:55 | |
| | Myslím, že Pitotova hubice by mohla být, když ti dá pan Pitot pěstí do zubů, protože spíš s jeho manželkou - čili Pitotkou. |
| |
|
| | | | | | | | Re: Re: Re: Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 26. 11. 2007 / 17:01 | |
| | Tzn. Pitotova hubice = manželka pana Pitota ? ROFL . Nevím, jestli by byl známý potěšen, kdyby jsem mu řekl, že má krásnou hubici a malá hubicátka. |
| |
|
| | | | | | Re: Re: Re: Re: pit. trubice v letadle 26. 11. 2007 / 20:24 | |
| | Zaremba / Reptile:
Čeština jako jazyk zcela určitě dementní jazyk není a samozřejmě ji mám jako svůj rodný jazyk velmi rád Psal jsem že je dementní pro letecké názvosloví a obecně technickou komunikaci. A nemyslím si to z důvodu výše uvedené diskuse o pitotce, ale proto, že se s podobnými problémy setkávám dnes a denně několik posledních let. Studoval jsem předměty zabývající se letectvím v rámci svého samostudia i za účelem oficiálních zkoušek a to jak v češtině, tak v angličtině, v obou případech myslím z výsledkem víc než obstojným. Zatímco jsem ale v případě českého leteckého názvosloví musel pátrat ve slovníku (!?) co vlastně daný výraz znamená a ještě měl každý autor pocit, že musí vymyslet originálnější pojmenování téhož, v angličtině jsem, ač to není můj rodný jazyk, studoval a chápal všechna pojmenování bez (!) hledání ve slovníku a hlavně jsem měl jistotu, že bude daný výraz konzistentní nejen v rámci knihy, ale i "mezioborově". Což bych za normálních okolností chápal opačně, ale v takovéto podobě to prostě nějak vnitřně nedokážu přijmout, to ať se na mě nikdo nezlobí. Dost možná si za to můžu sám a moje vzdělání ve vlastním rodném jazyce je natolik špatné, ale proč to teda není problém v jazyce cizím ?
Jeden příklad za všechny - letecké motory. Vždycky jsem si říkal, že jsem celkem technický typ, ale rozborka a pojmenování součástí motoru v češtině mi prostě připadala jako chaotická směsice technického žargonu s touhou po co nejoriginálnějším pojmenování všeho, pokud možno vždy jinak. Totéž v angličtině byla záležitost na pár hodin a ještě teď po roce jsem schopen z hlavy pojmenovat a vysvětlit funkčnost čehokoliv na co mi (třeba instruktor) ukáže, zvenku i zevnitř. O proudových motorech, konstrukcích letadel, avionice, apod. ani nemluvě. Funkčně stejné věci mají stejná pojmenování i když jsou součástí něčeho jiného, názvy jsou skladebné, pojmenování samo o sobě vystihuje podstatu, apod.
Důvod je podle mě v tom, že čeština prostě v tomhle oboru nemá žádnou standardizaci (navzdory pokusům o slovníky), studium probíhá na základě učebnic z rozptylem doby původu cca 50 let a hlavně řada výrazů je stejně přejata (z mnoha) jiných jazyků.
Naopak angličtina je v tomto standardem defacto sama o sobě a drobné odlišnosti se týkají spíše nezávislého vývoje letectví v navzájem hodně vzdálených a přitom anglicky mluvících zemích (některé notoricky známé rozdíly mezi US/UK výrazivem).
Takže ne, nikdo mě nešikanoval ani v jazyce českém, ani anglickém a ani s jedním jazykem jsem neměl problémy při studiu Jen jsem měl možnost zažít letectví a jeho studium v obou jazykovách formách a říkám, že čeština je pro tohle bohužel příliš velký paskvil.
Tolik můj pokud možno objektivní názor na základě bohatých zkušeností z obou jazyků, který nikomu nenutím, ale zase ani nijak nepotřebuju číst nesmysly o šikanování učitelkami, ok ? |
| |
|
| | | | Re: Re: pit. trubice v letadle 24. 11. 2007 / 22:36 | |
| | Venturiho je do 250 km/h
Pitotka všepoužitelná a také nejpoužívanější |
| |
|
| | | | Re: Re: pit. trubice v letadle 25. 11. 2007 / 19:54 | |
| | tak nevím jak je to ve skutečnosti s tou trubicí/hubicí, protože podle knihy Letecké palubní přístroje od Ing Jiřího Tůmy je to takhle
PS doufám, že to tu nebylo, nějak jsem ten strom nedočetl až do konce |
| |
|
|