je to, bohužel, tak, tragéde, i já se setkal s lidmi, kteří říkají, že slovensky nerozumí a na druhou stranu že nerozumí česky. Je to asi dáno rozdělením republiky, v televizích se pomalu přestaly vysílat filmy v jazyce toho druhého národa, na slovensku byl - nevím či ještě je - i debilní zákon, že před 20.00 hod nesmí jít film či pohádka v češtině, dětem by to zkazilo jazyk - představ si Pyšnou princeznu nebo Švejka slovensky atd.... V čechách jsem zase jednou v souladu s "jazykovým zákonem" četl knihu Juliusa Satinského přeloženou do češtiny - no to se nedá popsat, čistý rihák, veškeré kouzlo jeho geniálních slovních hříček v hajzlu. Pokud se pamatuju, za socíku se i hlasatelé v TV novinách střídali, někdy hlásil slovák, někdy čech a teď? I mladí kluci, kteří již nechodí na vojnu na druhou stranu republiky, tedy té bývalé společné, mají problémy. Teď nemyslím nikoho z této komunity, tady jsou snad všichni normální a vegetují tu oba národy vedle sebe v pohodě. Jinak je to dost velká tragédie (ne v JZD), všichni se spojovali, jen my jsme se jak idioti rozdělili  |
|