Bohuzel, ale vlastnim knihu Vaclava Svobody VRTULNIKY - coz je moc poekny material jak co se tyce teorie a praxe letu vrtulniku a jeho historie, ale taky moc pekna agitka.... Treba se tam dozvis, jaky ma vytlak kazdy americky vrtulnikovy nosic, jejich razeni ve flotile, pocet muzu posadky atd. Nicmene u vrtulniku Mi-24 uvidis obrazek stare "sklenikove" verze a prakticky zadne informace o parametrech stroje... (rok 1978)
Dale pro zajimavost cituji:
"Prekvapive vysledky prinesly pokusy uskutecnene v Sovetskem svazu s pouzitim vrtulniku Mi-2.Vynosy vrtulnikem osetrenych pozemku vzrostly o 10 az 18 procent, zatimco u vedlejsich pozemku, osetrenych stejnymi chemickymi prostredky, ale klasickym letounem, byly vyssi jen o 8 az 10 procent."
"Na bojisti se objevil novy, ucinny bojovy prostredek. Avsak pres veskerou technickou dokonalost teto moderni zbrane nelze opomenout vseobecne znamou skutecnost, o ktere nas presvedcuji dejiny vsech dosavadnich valek - sebedokonalejsi, sebevyspelejsi technika nestaci, zrovna jako nestaci pocetni prevaha protivnika. Vlastni techniku nutno dokonale ovladat, techniku protivnika je nezbytne dokonale znat. Nelze vsak zaroven zapominat na moralniho cinitele, ktery se stava nakonec vzdy rozhodujicim, jak nam doklada mnoho prikladu z historie osvobozeneckych boju. Velka vlastenecka valka sovetskeho lidu proti fasistickemu agresorovi nebo hrdinna osvobozenecka valka vietnamskeho lidu a lidu ostatnich zemi Indociny proti imperialisticke agresi USA nam poskytuji nejeden priklad mimoradne odvahy a nevsedniho bojoveho zapalu, ktere vojskum umoznily vyjit vitezne i ze situaci pro ne zpocatku krajne nepriznivych...."
A zaverem neco uzitecneho:
"Helicos znamena recky sroub, pteron kridlo. Z toho potom odvozene slozene slovo helikoptera tedy znaci okridleny nebo letajici sroub. Stari ceske letecke nazvoslovi oznacovalo helikopteru jako sroubokridle letadlo (sroub, tedy vrtule, pusobi jako nosna plocha - kridlo). Nazev jelikoptera zdomacnel v rade jazyku (helicopter - anglicky, l ´hélicoptére - francouzsky, elicottero - italsky, elicopter - rumunsky, helikopter - albansky, madarsky, helikoptera - srbochorvatsky, helicoptero - spanelsky, portugalsky) nebo jeho prelozenim vznikl novy tvar, ktery vice odpovida duchu jazyka (napr. der Hubschrauber - nemecky; ze slov der Hub - zdvih, zdvihani a die Schraube - sroub). V rade evropskych jazyku, predevsim slovanskych se pouziva starsi, dnes mezinarodni nazev, vznikly z rectiny jako synonymum k domacimu tvaru: vrtulnik, vrtuĺnik, helikoptera cesky a slovensky, vertoljot, gelikopter rusky, smiglowiec, helikopter polsky, vrtulet, chelikoptera bulharsky"
Jinak dale doporucuji zajit na stranky FAA a tam si stahnout v PDF knihu Helicopter Flying Handbook (a dalsi tituly)... |
|