| | | Airport x Airfield 27. 3. 2018 / 13:03 | |
| | Můžete mi prosím někdo vysvětlit, jaký je v angličtině mezi oběma pojmy rozdíl? Jde o typ dráhy (zpevněná x nezpevněná), typ provozu nebo něco jiného? Díky. |
| |
|
| | | Airport x Airfield 27. 3. 2018 / 13:36 | |
| | Tušim, že by to mělo být takhle nějak:
airfield = aerodrome - obecné označení prostoru, kde operují letadla.
airport - letiště s terminály a zpevněnými plochami
airstrip - cokoliv, co nemá terminál nebo zpevněnou plochu apod. Airfield je klidně i jen vyhoblovaná dráha v trávě někde uprostřed pralesů, kde tankuješ z barelu (nebo taky vůbec ).
Tohle samo nemám ze sebe, relativně nedávno jsem tohle taky hledal a prakticky nakonec to, co najdeš různě na webu po diskuzích apod., je shrnutý myslim na Wikipedii pod heslem aerodrome nebo airfiled. |
| |
|
| | | Airport x Airfield 27. 3. 2018 / 13:36 | |
| | Slovník je v tom myslím dost přesný:
Airfield - Letiště (plocha), přistávací plocha, polní letiště.
Airport - Letiště, letištní |
| |
|
| | | | Airport x Airfield 27. 3. 2018 / 14:05 | |
| | Oběma díky. Takže když vezmu příklady:
LKMT ("Mošnov") = airport
LKHR (Hranice) = airfield
Air base / Air Force Base = vojenské letiště (Náměšť, Čáslav, Přerov)
K poslednímu pojmu ještě jeden dotaz: Je mezi nimi nějaký rozdíl? Možná se pletu, ale AFB se používá jen pro letiště USAF v USA, pro všechny ostatní základny jen AB. Nebo ne?
|
| |
|
| | | | | Airport x Airfield 27. 3. 2018 / 15:38 | |
| | AFB je označení používané armádou US, ale třeba iv JAR. U německých sousedů AB, ve francii BFC v kanadě CFB, v austrálii třeba RAAFm v Británii záleží ... pokud jde o královské letectvo, tak používají RAF, pro letectvo běžné armády se používá AAC - Army Air Corps, RNAS pro námořní letectvo.
každý si to dělá dle svého |
| |
|
| | | | | Airport x Airfield 27. 3. 2018 / 20:54 | |
| | AFB = Air Force Base, tedy vyslovne zakladna vojenskeho letectvi, porovnej treba s NAS = Naval Air Station, letiste namorniho letestvi. Britove rikaji RAF Neco.
Air Base obecne znamena leteckou zakladnu, bez ohledu na zlozku nebo stat ktery tam lita. |
| |
|
| | | | | | Airport x Airfield 27. 3. 2018 / 22:15 | |
| | viz výše, záleží na státu i na armádní složce, viz ti Britové, RAF pro Royal Air Force, ale AAC pro regular army, NRAS pro námořnictvo... |
| |
|
| | | Airport x Airfield 27. 3. 2018 / 16:33 | |
| | Řekl bych spíš něco jako "city" a "town". Obojí znamená totéž, ale jedno se používá spíš pro menší město/letiště.
Já to beru takhle:
Airfield - air (vzduch) field (plocha/louka) - malé aeroklubácké, třeba i travnaté letiště (v Česku se třeba používá "plocha pro SLZ")
Airport - air (vzduch) port (přístav) - tedy doslova vzdušný přístav, tj. pro větší a komerční pohyb (zboží, cestující, pošta), tam bude i nějaký ten terminál, zatímco u aeroklubáckého ne. |
| |
|
|