FlightSim.CZ   Reklama  
CVARS - zrychlí vám tep...
> Nejste přihlášen Login
  Dnes je neděle 1. 12. 2024, svátek má Iva Translate
ÚVOD
LETADLA
KRAJINY
AI PROVOZ
UTILITY
ČLÁNKY
FÓRUM
 Seznam příspěvků
ODKAZY
SCREENSHOTY
VIDEA
INZERCE
PLÁNOVÁNÍ LETŮ
VYHLEDÁVÁNÍ
O SERVERU
RSSRSS - fórum
RSSRSS - novinky
FacebookFacebook
MobileVerze pro PDA
Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy Jeden příspěvek | Celý strom
Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy   20. 12. 2008 / 15:25
Hoplite
Tak to to ma naozaj dostalo:

http://www.revi.cz/cz/recenze/esa3rieserep.html
 

Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy   20. 12. 2008 / 15:35
Hermann   
ah ... scheise ..
 

Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy   20. 12. 2008 / 15:38
MiG-21MFN
tu knížku musim mít. a ostatní díly taky
 

Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy   20. 12. 2008 / 16:49
Gripen
Ty první tři slova jsou asi fakt na místě.
 

Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy   20. 12. 2008 / 16:50
FSPilot   
Teda to bude drsná věc Ale ten "mgr." se v některých případech naváží do toho "superprekliadaťieťa" v něčem, čemu očividně nerozumí Takže on by to přeložil gramaticky správně, ale pochybuju, že bude vědět, co vlastně překládá
 

Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy   20. 12. 2008 / 17:21
kuma   
No, napiš v čem, nějak jsem si nevšiml, že by v některé pasáži nevěděl, jak to má být (nikoliv gramaticky, ale fakticky) správně...
(ale ty citáty, to je fakt HUSTÝ!)
 

Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy   20. 12. 2008 / 17:33
MiG-21MFN
teda mě dostalo do kolen skoro všechno, ale tohle jsou poslední perličky

U-flak – kolektívne pomenovanie pre nemecké protivzdušné ponorky vyrobené prestavbou tradičných útočných lodí (každý predsa vie, čo sú protivzdušné ponorky!)
Nachtjagdgruppe – nočná lovecká rota
Nachtjagdstaffel – nočný lovecký oddiel
... borec HMS Walker našiel a následne zrazil U-99
 

Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy   20. 12. 2008 / 17:39
kuma   
No jo, ale to jsou perly toho překladatele - ne toho recenzenta. Ten se mi zdá docela koherentní. Já kdybych dostal něco takového k recenzi, tak to asi rovnou trhnu mezi dveřma, mne dělá problémy číst takové s×ačky (sem měl jednou problém s jedním z prvních čísel časopisu "Zbraně"... tam bylo na jedné dvojstraně 60 odborných, terminologických a faktickych chyb!!! Děs běs!)
 

Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy   20. 12. 2008 / 17:42
MiG-21MFN
jo, samozřejmě že to jsou perly toho překladatele. blbě jsem to odeslal
 

Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy   20. 12. 2008 / 17:56
FSPilot   
No s tím, co tam ten "superpřekladatel" psal to jsou jen prkotiny, ale přecejen, recenzor (nebo jak se tomu říká) se v některých drobnostech nechal asi trošku unést

Me 262 s plynovou turbínou (prúdové lietadlo) (tenhle konkrétní případ bych řek, že by moh být jakštakš v pohodě)
Me 262 ... boli prevádzkovo neisté (a ktoré boli tie prevádzkovo isté?) (No, kdo zná Me-262 aspoň trošku, tak bych řek, že asi ví, co chtěl autor říci, narozdíl od onoho recenzora)

atd. Jak říkám prkotiny, ale i tak.

Co se mi osobně trošku nelíbí, tak to, že se ten "mgr." naváží tak, že sice může mít pravdu, ale mě, jako člověku, který originál ani ten zprzněný překlad nečet příjde „padajúce“ bombardéry Stuky Ju-87 (tak toto ma naozaj dostalo!) "straaaašně vtipné, až se smíchy válím"

Ale možná mi jen spousta věcí nedochází
 

Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy   20. 12. 2008 / 18:04
Tragédie v JRD
No .. k tomu druhemu ... (neiste) .. no sorry, ale rict "prevadszkovo nespolehlive" a "neiste" .... ja myslim, ze recenzent velmi dobre vedel, co chce autor rict, a prave proto se do toho "navazi" ...
 

Recenzia knihy - nevhodne pre slabsie letecke povahy   22. 12. 2008 / 12:06
kuma   
No tak zrovna ve tvých příkladech si myslím, že má recenzent pravdu.

"Plynová turbína" existuje a je to něco docela - ale docale jiného.

"Provozně nejistý" co to je ??? Pro to se přece používají jiné výrazy (v běžném hovoru třeba "nespolehlivý," pokud není přesnější údaj o poruchovosti, příčině, době do poruchy atd. k dispozici).

"Padající bombardéry" - jsou celkem jasně bombardéry se zásadně menším počtem přistání proti počtu startů. V souvislosti se "Štikami" (sem si to nemohl odpustit) se fakt i já válím smíchy.

PS: kdo někdy sám seriózně překládal nějaký text, tak to prožívá mnohem intenzivněji. Překlad je vždy veliký problém, hledání vhodného výrazu, volba raději více doslovného či více výstižného překladu, úpravy skladby vět tak, aby zůstala zachována forma, rozsah, stupeň odbornosti a detailů - nebo naopak výstižný překlad hovorových výrazů či žargonu - tohle tady je zvěrstvo non plus ultra. Za to bych nezakazoval na 14 dní koupelnu, za to bych za úsvitu, pro výstrahu před celou nastoupenou jednotkou, angažoval deset střelců...
 

VWAC
Czech Virtual Air Rescue Service
FS Medlánky
O serveru   |   Zveřejňování souborů ke stažení   |   Kontakt   |   © 1999-2024 FlightSim.CZ